29.9.08
Mos cants me plau metre en oblit.
Cada volta que el lligc em pareix més gran este tio, che!
En blau la traducció castellana de Baltasar de Romaní (de 1539) per a qui li vinga costera amunt llegir al gran mestre en valencià. L'última quarteta (que no s'inclou en aquella edició) la traduirà servidor, pero no esperen vostés que tracte d'imitar l'estil del castellà del XVI ni rimar.
Ya tots mos cants me plau metre en oblit,
foragitant mon gentil pensament;
e Fina Amor de mi es partrà breument,
e, si com fals drut, cercaré delit.
Així es conquer, en aquest temps, aimia:
cobles e lais, danses e bon saber
lo dret d’Amor no poden conquerer:
passà lo temps que el bo favor havia.
Las alegrías, el tañer y cantar
huyan de mí y el lindo pensamiento.
Mi fino Amor váyase en un momento,
que los deleites del cuerpo he de buscar.
Pasóse el tiempo que el bien servir valía
y el trobar dulce, las armas y el saber.
Ya no se gana amor por merecer,
ni en este tiempo ni cuando él florecía
Seguiré el temps ab afanyós despit,
si co el dançant seguix a l’esturment
e mostra be haver poc sentiment,
si per un temps dança rostit bollit.
En temps passat mudança no sentia:
d’açò em reprenc e em tinc per molt grosser,
cuidant saber tot quant era mester:
foll és perfet qui es veu menys de follia.
Seguir me comple a mi despecho el tiempo,
como quien danza fuera de sentimiento,
que con sus pasos no sigue el instrumento,
más su danzar todo va por un tiempo.
En lo pasado yo nunca tuve acuerdo
de las mudanzas de amor y de su olvido,
tanto cuidaba en todo ser sabido.
Loco es el hombre que se vende por cuerdo.
Si com l’infant qui tem mal esperit
com li defall companyia de gent,
prenia a mi, qui dubtava el torment
que em dava Amor, acostant-se la nit,
e desigé ço que ser no poria,
car fermetat en ell no pot haver,
puix no és pus que destemprat voler
e dura tant com la passió el guia.
Bien como aquél que mal espíritu teme
cuando se vee estar sin mucha gente,
así yo dudo que amor más me tormente
estando sólo cuando la noche viene
Más yo deseo lo que ser no podría,
pues que firmeza en amor he buscado,
que no es más de un querer destemplado,
durando tanto como pasión le guía.
Si com aquell qui està al bosc escondit,
robant les gents, matant lo defenent,
e cuida ser a Deu humil servent,
faent retret del temps qui l’ha servit,
n’ha pres a mi que vós, Amor, servia,
passant afanys, esperant lo plaer,
amant molt ferm, ab un escur esper.
Puix he pecat, yo mereixc punit sia.
Como el que tiene el robar por oficio,
matando hombres desde un bosque escondido,
y a Dios retrae que le ha muy servido
si en lo pasado le hizo algún servicio.
Malhechor fuí, amor, des que os serví,
pasando afán por vós que nunca cansa,
amando firme, con turbia esperanza,
sea punido, que yo lo merecí.
Molt me reprenc com d’Amor he mal dit,
ne diré mal de dòna al món vivent,
e, si lo sol és calt naturalment,
si no és fret, no deu ser corregit.
Perque d’Amor yo mal ya no diria,
que en ell no és de ben fer lo poder,
car fermetat de dòna hi és mester,
e, si la vés, per Deu l’adoraria.
Yo me reprendo si he contra amor hablado,
si de mujeres he sido maldiciente,
que siendo el sol de calidad caliente,
si no es frío, no debe ser culpado.
Por do las quejas que contra amor tenía
yo las perdono, pues bien no puede hacer
sin que entrevenga firmeza de mujer,
y si la hubiese, gran milagro sería.
Per sa bondat, prec la Verge Maria
que en son servir canvie mon voler,
mostrant-me clar cóm han perdut carrer
los qui en amor de les dònes han via.
Por su bondad, ruego a la Virgen María,
que a su servicio, cambie mi forma de querer,
mostrándome claro cómo han perdido el norte
los que han guiado su vida por el amor de mujer.
AUSIAS MARCH
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
7 commenti:
Mal comença la setmana, senyors. S'ha casat Scarlett. Evidentment no es que un pense que aixo la posa lluny del nostre abast, on ha estat sempre, pero si que la posa un poc mes lluny de la nostra fantasia. Ara, que pensant-ho be, sempre podrem consolar-nos somiant que es infidel per naturalesa. Que per somiar no quede.
Invisible.
Es verdad, se ha casado Scarlett, ha caído un mito sexual y ha renacido como mito sexual, como bien dice Invisible, tendrán que consolarse ustedes soñando con sus infidelidades, jeje. El día que se case Alex Brendemühl haré yo lo mismo, o quizá ya esté casado...voy a informarme!
Saluditos POP!!!
Grande?...¡grande usted!.
Polémica en la AVL, tras la intervención, ¡más de lo mismo!.. asco dan..
Besos sr Forlati
Em quede amb estos versos:
En temps passat mudança no sentia:
d’açò em reprenc e em tinc per molt grosser,
cuidant saber tot quant era mester:
foll és perfet qui es veu menys de follia.
Respecte a lo de Scarlett, no desesperen, dames i cavallers: és carn de jutjat. D´ací a no res poden continuar aspirant al títol.
Angresola
M'encanta. Tot queda en família. En la família March, clar.
Jo de Reynolds no podria gitar-me tranquil. Per si de cas...
Abraços
No és del tot incoherent parlar d'Scarlett. El tal March (els dos) estaria d'acord en arreglar-ho en dos lletres d'amor i una de batalla.
No hi ha cas Scarlett.
Em confirmen que els picciotti li han entregat este poema al nostre mite després de despatxar a Reynolds. Tan prompte com li ho permeta el rodage de la seua nova película vindrà a la Cretina. Salute!
Posta un commento